Galitzia/Carta del P. Eysymont

De WikiPía
Saltar a: navegación, buscar

Carta del P. provincial al Augustísimo Emperador
Tema anterior

Galitzia/Carta del P. Eysymont
Índice

El P. Provincial procura que vuelvan a casa los que se habían ido
Siguiente tema


Carta del P. Eysymont

(En polaco) “Reverendísimo P. Provincial.”

Me causa asombro que después de la confirmación en Viena del Provincialato de Vuestra Paternidad el 25 de octubre, todavía no tengamos ninguna noticia suya. Considero como cuestión esencial el comunicarle que yo, el infrascrito, he sido enterado de esto por el Gobierno por medio del Círculo de Łukow con fecha 10 nov., pero no sé si in la oficina circular ha habido un malentendido, pues me obligaron a que informara sólo a Łukow. Por tanto lo comunico a la Rvma. Paternidad Vuestra; no sé si habrán enviado la información a las demás casas nuestras. Sólo a V.R. envío el informe, para que envíe la circular esperada. Y también, para la legitimación de mi informe, en todo caso adjunto un instrumento mío apropiado para la circular, junto con las felicitaciones a Su Paternidad y los mejores deseos por mi parte de prosperidad en la gestión de nuestra Provincia que quizá necesita más esfuerzos que ninguna otra. Nuestro Maestro P. Szychi ex Rector, se ha instaldo en Opole junto con seis novicios de nuestras escuelas, entre ellos uno de Łukow alumno mío, Szaniawski, muy bueno. Anunciar todo esto al Rvmo P. General Nuestro, del cual hasta ahora no tengo ninguna respuesta, ya corresponde a Vuestra Paternidad. Teniendo la confirmación romana como segura ya podemos nacer en todo lo que debe hacerse. Siempre adicto en todo y de todo corazón a Vuestra Reverendísima Paternidad, Siervo Martín Eysymont S.P. Ex Prov. 24 de noviembre de 97, Łukow” [Notas 1].

Entre tantas ocupaciones, el P. Provincial tuvo que ocuparse también durante este año sus gestiones para llamar algunos religiosos nuestros, que por incuria del gobierno anterior, y luego por las perturbaciones que precedieron al Capítulo de Opole, habían abandonado los colegios, para que volvieran.

Notas

  1. Traducción del polaco P. Józef Matras.